
En los trigales quedó el paso de mis aguas. La tierra no aguantó su sed.
Sentí las caricias del viento al hablar de los árboles, caídos por la ironía.
Cabalgué en montura de sueños, cuando es el pensar el que vale.
Fuiste correr del tiempo, cubierto por las apariencias de lo justo.
Porque he de caer en ti, cuerpo mío y tus sueños aún creen en mí.
Logré poner de luto la carne, las palabras que ayer tuve,
entonces ataúdes llenos de mis ojos porfiaban un destino.
Entre las hojas danzando y el sol fugado,
el otoño me regó de inviernos,
la escarcha me infectó el alma,
huyeron las palabras a los oídos del silencio.
Entre las manos de la brisa,
sobre el rostro de la nada,
por los vacíos intensos…
Caudal
English Translation
In the wheatfields stayed the crossing of my waters. The earth didn’t endure her thirst.
I felt the wind caresses when the trees talked, fallen at the irony.
I rode in saddle of dreams, when is the think that’s worth.
You were the course of time, covered by the appearances of the justice.
Because I have to fall on you, my body, and your dreams still believe in me.
I managed to put the flesh in mourning, the words that yesterday I had,
then, coffins full of my eyes refused to a destiny.
Among the dancing leaves and the escaped sun,
autumn watered me of winters,
the frost infected me the soul,
fled the words to the ears of silence.
Among the hands of the breeze,
on the face of the nothing,
through the intense vacuums…
Caudal