Uaral

Aciago

Nunca pensé que la inmortalidad de mi pesar,
Fuera tan placentera a la hora de Componerle a mi tierra.
El sudor campesino se encarna en las intenciones de la melodía,
quien con ingénitas atracciones hacia el fatídico vivir,
es perenne y se lamenta para mi… Los álamos y las acequias
se regocijan y aceptan inconsiderablemente el sabor de mi niñez,
que con lujuria y decadencia soporta el pensar amargo
de un ser insignificante preponderable a la infelicidad, infelicidad
resignada, preciosa, que a la vez acariciandome, me poetisa de dolor…
Postrado, nada mas que postrado… Del cansancio de las sábanas
manchadas de la impregnable y desesperante soledad, me embarga la nefasta
e inocente niñez… Ya no son recuerdos, solamente vagas y oscuras
protuberancias del lagrimear de mi vida,
todas reflejadas y jamas olvidadas
en los sonidos del dolor…

Aciago

English Translation

I never thought that the immortality of my sorrow,
was so pleasent when it comes to compose to my land.
The rural sweat embodies in the intentions of the melody,
who, with unborn attractions to the fateful live,
is perennial and he laments for me… The poplars and the streams
rejoice and accept inconsiderably the taste of my childhood
which, with lust and decadence holds the bitter think
of a insignificantly man preponderable to the unhappiness, resigned
unhappiness, beautiful, at the same time caress me, poeticizes me of pain…
Postrate, it’s all, postrate… Of the exhaustion of the sheets
staineds with the impregnable and distressing loneliness, overwhelms me the terrible
and innocent childhood… Already isn’t memories, just vague and dark
bulges of the cries of my life,
all reflected and never forgotten
in the sounds of pain…

Aciago